Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount held" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to finance, inventory, or any situation where a quantity of something is being discussed.
Example: "The amount held in the account will determine the interest rate applied."
Alternatives: "quantity held" or "total held".
Exact(33)
Total amount held in savings: £40,800.
The amount held by Citadel's hedge fund was $118m as of December 31st.
It is estimated that the average amount held in the account is close to £12,000.
Meanwhile, the amount held in bank accounts in tax havens was £1.7tn in 2011 – the same as in 2007.
Meanwhile, £4.7bn flowed into bank accounts, boosting the amount held on deposit by 6.4% year-on-year.
He hypothesized that the amount held for the last purpose would vary inversely with the rate of interest.
Similar(27)
The exact amount holds no currency.
Students with an external fellowship that provides less than the full stipend amount hold the full external fellowship funding and receive additional funding from the University up to the total of the standard University Fellowship stipend plus $5,000.
The same applies even more with the report's recommendation that "governments should abstain from penetrating the systems of financial institutions and changing the amounts held in accounts there".
The large amounts held in the building led to incidents like one in 1877 when Herman Pietsch, a 22-year veteran of the Sub-Treasury, was charged with having stolen a lump of gold worth $5 from a crucible.
Thus, the term includes amounts held in a reserve account by a financial institution in transactions in which the customer becomes obligated to the institution as well as such amounts so held by a financial institution in transactions in which the taxpayer is the obligee on the contract, note, or other evidence of indebtedness.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com