Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount for your" is not correct in standard written English.
It may be intended to refer to a specific quantity or cost related to something belonging to the person being addressed, but it lacks clarity and proper context.
Example: "Please let me know the amount for your order so I can process the payment."
Alternatives: "total for your" or "cost for your".
Exact(47)
To see required balance for I-20, please see the "Total" amount for your program, above.
It is unpaid, although you can claim a small amount for your lunch if you provide receipts.
Your order will be sent directly to the vendor if it is under the dollar amount for your purchasing limit.
"We say you can bring a reasonable amount for your trip, and obviously the officer has some discretion on defining what that would be".
We suspect what happened is that the closing agent didn't get the right payoff amount for your loan or failed to get the payoff amount to the lender on time.
If your order is above the dollar amount for your purchasing limit, your order will be reviewed and approved by a fiscal officer in your BSC, based on their established business practices, prior to it being sent to the vendor.
Similar(13)
Create greater demand for your startup by limiting one or more of the higher level rewards to just a few -- this will inflate demand for those rewards and result in higher pledge amounts for your crowdfunding campaign!
Increase your poundage or reps in smaller amounts for your cycled lift.
Mix the ingredients together in the container, adding cocoa and cinnamon in the amounts for your specific skin tone.
The amount of food for each meal depends on the breed and size; look up the recommended amounts for your breed.
Consult a vet or reputable Cocker Spaniel breeder about good foods for this breed and appropriate amounts for your individual pet.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com