Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "amount for the acquisition" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the financial cost or budget allocated for purchasing an asset or company.
Example: "The total amount for the acquisition of the new software was approved by the board."
Alternatives: "cost of the acquisition" or "price for the acquisition".
Exact(2)
Because the land is within the town's unincorporated portion, residents living in Greenburgh's six incorporated villages - Ardsley, Dobbs Ferry, Edgemont, Hastings-on-Hudson, Irvington and Tarrytown - will not be taxed an additional amount for the acquisition.
In this case a separate amount for the acquisition of the telemonitoring equipment will be considered, as well as monthly overheads for the general use of the system and maintenance.
Similar(58)
The amount of the acquisition was not shared.
The amount of the acquisition was not disclosed.
It may be a defensive maneuver to head off the looming threat of Amazon suddenly having grocery nodes in cities across the U.S. Alternatively, it may just turn into a bidding war to force companies into paying as much as possible, decreasing their operational leverage as they have to pour out a large amount of money for the acquisition.
No price for the acquisition was disclosed.
Bear Stearns also committed financing for the acquisition.
For the acquisition argument, see Miller 2003c.
What of the rationale for the acquisition?
A proposed purchase or contract for an amount above the simplified acquisition threshold may not be divided into several purchases or contracts for lesser amounts to use the simplified acquisition procedures required by subsection (a).
(The company will adjust the base amount to account for the many acquisitions and corporate divestments it made during that timeframe). This is its "third generation" goal of this nature.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com