Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "amount and size" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing quantities and dimensions of an object or concept.
Example: "The amount and size of the materials needed for the project were carefully calculated to ensure efficiency."
Alternatives: "quantity and dimensions" or "volume and measurements".
Exact(59)
The amount and size of PCR products were determined using a Bioanalyzer 2100 (Agilent).
Grittiness was increasingly perceived with increasing amount and size of particles.
The document says that certain species of trees pose greater risk due to the amount and size of leaves they produce.
Many efforts have been undertaken to estimate the amount and size distribution of the sediment leaving the field.
The amount and size of the rod-shaped θ′ particles increase when the holding time is prolonged.
PF has reduced the amount and size of crystalline, and the micro-cracking at the aggregate-cement interfacial transition zone.
The influence of sintering temperature, heating rate, and amount and size of the TiH2-activator on porosity are also investigated.
These investigations indicated the potential of SiC particles for performance enhancement, which clearly depended on amount and size.
Consequently, the antibacterial behavior will vary, depending on the amount and size of the surfaced Ag particles.
Mr. Kostelnik said NASA was focusing on reducing the amount and size of insulation falling from the shuttle's external fuel tank, greatly reducing the possibility that any material hitting the shuttle would cause significant damage.
Similar(1)
The relative quantity of specific proteins, protein subunits, as well as amount and size-distribution of polymeric proteins in wheat kernels may vary due to environmental conditions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com