Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "amongst the crew" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to being included or situated within a group of people, specifically a crew, often in a nautical or team context.
Example: "The captain made sure that everyone felt valued amongst the crew during the voyage."
Alternatives: "among the crew" or "within the crew".
Exact(15)
That has a good side to it because it creates a professionalism amongst the crew.
"It's pretty well understood amongst the crew who's in charge," he said.
Sat 7 30PM, Columbus Crew Stadium Ian Fraser, Crew Union, Columbus Crew: The Crew's very poor outing last week has created a lot of stir amongst the Crew faithful.
A refreshingly varied voyage, with Tom Waits, Beth Orton and Patti Smith amongst the crew.
The most recent incident, last November, left a North Korean ship in flames, with reported casualties amongst the crew.
Staff gets tipped 10%, so your split amongst the crew is $2,500.
Similar(45)
"We are running on time, maintenance is at an all-time high, there is an esprit de corps amongst the crews, and we would hate to move backward from that.
Amongst the crews who cripped their names with intricate footwork to remind everyone they were here, Jones saw a swag and pride that she translated into the fits that landed her as a stylist for Vibe (Black America's capsule of cool).
The attack was beaten off for the loss of three tanks, but caused several casualties amongst 'A' Company, including the crew of their only supporting 6 pounder anti-tank gun.
A dispute then arose over the question of the prize money and how it should be shared out, and comments were made amongst the Nonsuchs crew against those of the Adventure.
Melville had to hate two or three people in the crew or amongst the actors, and he was ruthless.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com