Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "among the creatures of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific group of living beings or entities within a particular context, such as in literature, biology, or discussions about nature.
Example: "Among the creatures of the forest, the owl is often considered a symbol of wisdom."
Alternatives: "within the beings of" or "among the inhabitants of".
Exact(2)
Its closing lines read "So we found the end of our journey./ So we stood, alive in the river of light,/ Among the creatures of light, creatures of light", and were later carved on the poet's Westminster Abbey memorial.
Not only is she perfectly slender, naturally curious and socially superlative among the creatures of the sea, she is the king's daughter -- a legitimate princess with social stature.
Similar(58)
We're the creatures of their dreams".
Nonetheless, they could be describing the creatures of Alexis Rockman, artist, naturalist, author, educator, activist.
Befriend the creatures of autumn.
Without doubt they are among the ugliest creatures of the sea; their meaty white flesh, though, which is vaguely akin to lobster, can be delicious if properly prepared.
Such frontline soldiers routinely disparage their colleagues who spend their tours among the creature comforts of the large bases.
The economist Jeffrey Sachs, 58, is such a citizen of the world — especially the crowded, hungry and malarial parts of the world — that it may be hard to imagine him among the creature comforts of the Upper West Side.
Among the creatures received from members of the armed forces are: a margay cat, an Alaskan fox, a kangaroo, a brown lemur from Madagascar, and two flying phalangers from New Guinea.
Process theists counter that multiple freedom (whether between God and the creatures or among the creatures) implies the possibility of wills coming into conflict or being in harmony.
Is Heyri the creature of government subsidies?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com