Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amicable understanding" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a friendly and cooperative agreement or relationship between parties.
Example: "After several discussions, we reached an amicable understanding that satisfied both sides."
Alternatives: "friendly agreement" or "mutual understanding".
Exact(2)
Last month the company, Marctensia, tried to address concerns that Beyonc?ight wear outfits considered inappropriate, saying, "all parties have come to an amicable understanding" about stage costumes.
In a joint statement, the two sides said they wanted to "express their satisfaction with this amicable understanding and settlement, and express the hope that it may in some degree contribute to defusing the present tense situation".
Similar(58)
If there is no amicable agreement, the collateral is liquidated.
"We've come to an amicable agreement.
As the child of divorced parents, Ms. Wood takes pleasure in assisting families in reaching amicable resolutions, while understanding that such a result is not always possible.
His talks with Pellegrini have been amicable and there is an understanding within the club that it has been a difficult decision for a player who has been involved with them since the age of 14.
If I am an advocate, it's for understanding, fair process and amicable resolution – nothing else.
"The split is entirely amicable and is by mutual agreement.
We understand that the parting was amicable.
Gober's intentions mostly go unexplained, though a wall text shares his understanding of the litter as an accommodation for filth that permits amicable relations between humans and felines.
Respondents reported that they were better able to work as a team, gained a better understanding of mutual accountability, had increased empathy for one another, and generally had "amicable and cordial" relationships with co-workers after the intervention.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com