Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "amicable accord between" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a friendly agreement or understanding between parties, often in diplomatic or formal contexts.
Example: "The two countries reached an amicable accord between their governments to enhance trade relations."
Alternatives: "friendly agreement between" or "mutual understanding between".
Exact(1)
The amicable accord between the sides was a sharp turnaround from the rancor of the last negotiations.
Similar(59)
Another challenge is to reach an amicable accord on which properties work -- and which don't -- for the audiences and brands in question.
Such ideological disparity makes it harder for the two sides to reach an amicable accord.
Relations between John and his father do not seem to have been amicable; according to a statement made by John Singleton, in which he referred to Sir John as his "old Master", Sir John refused even to pass his son's house if he could avoid it, and believed that Jane would probably kill her husband.
If there is an amicable agreement between BAG and the debtor, all collateral from the debtor is released.
(2005) demonstrate that an amicable agreement between the bank and the borrower was achieved in 41%% of the cases.
The binary variable redemption (RED) takes a value of 1 if an amicable agreement between BAG and the debtor was reached.
We also find that an amicable agreement between the debtor and the bank (redemption) has a significant positive influence on the recovery rate.
It was "mutual and amicable" according to 360's Evelyn O'Neill.
They have remained on good terms since breaking our collective hearts last month, and are still "very amicable," according to People.
The judge told the parents, "You are going to have to learn to deal with each other in a civil and amicable manner," according to the Palm Beach Post.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com