Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amenable to treatments" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the responsiveness of a condition or individual to various forms of treatment.
Example: "The patient's condition was found to be amenable to treatments, leading to a positive prognosis."
Alternatives: "responsive to treatments" or "open to treatments."
Exact(2)
However, the devices utilized in current mouse models of implant-associated bone infection have been limited to intramedullary or trans-cortical pins, which are not amenable to treatments involving extensive debridement of a full-thickness bone loss and placement of a segmental antibiotic spacer.
Destroying the cholinergic system with ibotenic acid will lead to behavioral symptoms that may resemble those of AD and be amenable to treatments such as anticholinesterases [ 226].
Similar(58)
Heroin addiction is particularly amenable to treatment.
Will these toxins in the bloodstream prove deadly or amenable to treatment?
The first one that is amenable to treatment is the public perception crisis.
Mutations in six nephrosis genes delineate a pathogenic pathway amenable to treatment.
It confirms that the underlying genetic defect in cystic fibrosis is amenable to treatment and that we can fix it.
Dr. Poceta emphasized that migraines are a progressive disorder, with headaches often becoming more frequent and less amenable to treatment.
These are often amenable to treatment, but in severe cases drug discontinuation may be required (Jafferany, 2008).
Multiple genetic-metabolic epilepsies are amenable to treatment that markedly improves the disease course.
Thyroid cancer is very amenable to treatment and although 30% of patients may suffer a relapse, only 1% may eventually die of their disease.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com