Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "amenable to take" is not correct in standard written English.
It is typically used to express willingness or openness to accept something, but the construction is awkward and not commonly used.
Example: "She is amenable to taking on new responsibilities at work."
Alternatives: "open to accepting" or "willing to take".
Exact(1)
As such, audiences tend to be quite amenable to take a chance on an otherwise ignorable work.
Similar(59)
And already Alliance spokesmen are appearing less amenable to taking orders from foreigners.
Through my sister I had heard about two young architects, Elizabeth Pratt and David Black, who work for firms but were amenable to taking on a side job.
"That doesn't mean they're amenable to taking the disparities seriously, but those who aren't seem to have realised it's no longer OK to express such sentiment publicly, and even that is a small step".
"We were constantly having to scope strangers who might be amenable to taking our picture," he says, recalling the trip with his daughter, Sage.
Parents who feel time is running out for their children may be more amenable to taking risks with treatment, said Pat Furlong, president of Parent Project Muscular Dystrophy.
Yet, householders are amenable to taking actions to conserve heat.
Treating your hair with these products can help to keep them light and silky, making them more amenable to taking on curl.
Therefore an easy way to construct an amenable (mathbb {K} -algebra that is not properly amenable is to take a direct sum of a finite dimensional algebra and a non-algebraically-amenable algebra (e.g., the group algebra of a non-amenable group; see Example 3.12).
One reason for that is that he is such an amenable cricketer, prepared to take on any role.
Even parents willing to jump through the legal hoops may be stuck if their employers are not amenable to their taking at least three days off to handle the paperwork in court.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com