Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "amenable to confirmation" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing something that is open to verification or validation, often in a formal or academic context.
Example: "The findings of the study are amenable to confirmation through further research."
Alternatives: "open to verification" or "subject to validation".
Exact(1)
In general, these techniques are effective in inducing the target mood, although amenable to confirmation only with subjective indices.
Similar(59)
The predictions of our model are amenable to experimental confirmation through genetic manipulation of p53, Mdm2, and p14ARF levels within cells exposed to DNA damage.
For the purposes of this study we report age at onset according to the age at first ever clinical presentation for treatment of a mental health problem (which is amenable to independent confirmation).
The dominance of the critical spirit in Einstein, and its total absence in Marx, Freud and Adler, struck Popper as being of fundamental importance: the pioneers of psychoanalysis, he came to think, couched their theories in terms which made them amenable only to confirmation, while Einstein's theory, crucially, had testable implications which, if false, would have falsified the theory itself.
Whether or not the Qurʾān was divinely revealed is a question of religious belief that is not amenable to historical or philological confirmation or falsification.
You must be amenable to a home check.
The main benefit of laboratory confirmation was limited to identification of true influenza cases amenable to interventions such as antiviral therapy.
She's amenable to anything.
We're amenable to meeting with them".
Heroin addiction is particularly amenable to treatment.
Zealots are not amenable to reason.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com