Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "ambit of the term" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the scope or range of a specific term or concept in a formal or academic context.
Example: "The ambit of the term 'sustainability' encompasses environmental, social, and economic dimensions."
Alternatives: "scope of the term" or "range of the term".
Exact(2)
After a brief clarificatory consideration of the ambit of the term, 'legal reasoning', the entry deals first with interpretation and then with coherence, and discusses various views concerning these concepts and their relevance for law.
It is important to consider how interpretation, as characterised in subsection 2.2 above, fits into the discussion of the ambit of the term legal reasoning in the opening section of this entry.
Similar(58)
So is Adam Guettel's "Floyd Collins," a post-Sondheim show whose expressive ambitions place it far beyond the constricting ambit of the contemporary musical.
Significant as these changes are, they still ignore the wide range of child-specific factors that influence the wellbeing or illbeing of children in terms of life experiences both within the ambit of the household as well as in domains and environments beyond it.
In organizational terms, the Inspector General for Tax Administration comes under the ambit of the Treasury Department.
Day after day, events sped dizzily on, out of the ambit of the Soviet Union, out of state socialism as it was understood, towards a condition I felt liberating.
They lie outside the ambit of the royal commission.
Most have refused to come under the ambit of the Right to Information Act.
Such information is in effect removed from the ambit of the act.
The answer, at least within the cultural ambit of the New Museum, may be: both.
The real question is whether this process is to be done within the ambit of the NHS or outside it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com