Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
This increased activation plausibly reflects the processes supporting the reinterpretation of the preferred (i.e. dominant) syntactic analysis when listeners encounter the disambiguating word, which triggers a re-analysis of the ambiguous pair of words (e.g. bullying teenagers) to find an alternative syntactic reading that is compatible with their lexical properties (Rodd et al., 2010).
Similar(59)
The second stage is a pairwise classifier which separate the most ambiguous pairs of classes.
(Keats, of course, repeated "forlorn" in his following stanza, and who could follow that stroke of genius?) Perhaps Wharton is also remembering Matthew Arnold's Dover Beach when she writes: "The melancholy unconsoling fold / Of all things that go utterly to death … " But the flow of those two iambic pentameters could hardly be bettered, and "unconsoling fold" is an inspired, ambiguous pairing.
Thus, we conservatively removed such calls as well as those described as 'co-amplicons' and 'undefined' calls generated from ambiguous paired-end signatures.
All reads with ambiguous paired mappings and all redundant pairs were removed.
The removal of flanking sequence was done when an ambiguous base pair was present in the sequence trace file.
Ambiguous base pairs and indels were treated as missing data.
Ambiguous base pairs were validated manually referring to chromatograms.
Low quality reads were removed (<Q20, <150 bp, ambiguous base-pairs) with USEARCH v8.0.1477 [ 25].
After data processing (low-quality <Q20, short reads <150 bp, ambiguous base-pairs), a mean of 15,580 (SD 6,598; median 15,740) reads per sample remained.
Owing to the preliminary nature of these genome projects, many of the predicted cDNA sequences contained extended stretches of ambiguous base pairs ("Ns").
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com