Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amazing data" is correct and usable in written English.
You can use it to describe data that is impressive, surprising, or noteworthy in some way.
Example: "The research team presented some amazing data that highlighted the effectiveness of the new treatment."
Alternatives: "incredible data" or "impressive data".
Exact(31)
"I'm sitting on an amazing data set," she said.
I have some amazing data to share there for the first time.
"I wanted to kind of play around with one of these amazing data sets," he told me.
For thousands of years, people have collected amazing data, and the heavenly bodies up there are fairly stable, relative to our short time of lives.
"She got amazing data by the end of the summer". Jonas and Subramanian are working together to prepare their results for publication.
That's kind of an amazing data point if you consider that only two or three years ago they were having trouble giving away apartments in One Brooklyn Bridge Park for $600 a foot.
Similar(29)
There's so much amazing data-related activity, especially when it comes to journalism and other fields across the University.
I work on helping to transform all the amazing eBird data we collect into useful products for science and conservation.
All this amazing, open data needs to be re-used and it needs to connect back with people who might not be technology or data experts, have an internet connection or speak one of the major languages.
The result was a new collaboration and what Bergman calls "an amazing genomics data set" on fruit flies.
"This is a big milestone, and we're looking forward to some amazing science data coming down in a few weeks". During the 11-day solar encounter, the spacecraft executed only one autonomous momentum dump, a procedure in which small thrusters are used to adjust the speed of Parker's reaction wheels.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com