Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amazing crowd" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a large group of people who are impressive, enthusiastic, or lively, often in the context of an event or gathering.
Example: "The concert was a huge success, and the amazing crowd really added to the electric atmosphere of the night."
Alternatives: "incredible audience" or "fantastic gathering".
Exact(13)
Afterward, Young's mother, Illona, said it was "the most amazing" crowd that he had played in front of.
"It's an amazing crowd of people here tonight," Mr. Clinton said.
"Look, he got amazing crowd support in the Wimbledon finals; I was able to handle that, but there's never a guarantee," Federer said.
Because I was a lot of hours on the practice courts, sweating and everything, and you are just playing for this moment to being on the centre court in the final and with the amazing crowd.
The Republican nominee later tweeted: "Great rally in New Mexico, amazing crowd!" Yet a critical difference in such situations is that the state security apparatus is not intervening to shore up an incumbent regime.
But Federer said of the Scot: "He got amazing crowd support in the Wimbledon final.
Similar(47)
There was one sure fire way to keep your sugar levels up: eat a biscuit every time a commentator passed mention on the amazing crowds or the fact that "Britain loves a sporting event".
If iLike added that, it could start generating some amazing crowd-DJed playlists.
Mr Ciotti said: "It's Guernsey so obviously it's small, but it reflected the size of the amazing crowds we've seen in London".
Elena Tonra: I think we had some really beautiful shows with really amazing crowds.
My Thanksgiving break was spent performing comedy in San Francisco, for mostly amazing crowds, and even getting paid to do it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com