Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "am will" is not correct and not usable in written English.
It appears to be a combination of two different verb forms that do not work together in standard English grammar.
Example: "I am will to help you" is incorrect; it should be "I am willing to help you."
Alternatives: "I am ready" or "I am prepared."
Exact(50)
But what I earn and how successful I am will put them through university.
"If one doesn't come along I will be retired without any announcement, and, like an old soldier which I am, will just fade away".
Fans of exuberantly spicy food, as I am, will have many choices, although those who prefer milder fare should be careful when ordering.
Unless something changes between now and then, my answer to what type of traveler I am will be: (e) None of the above.
As pollution levels begin to drop off tomorrow, the solar eclipse, due to happen across the country between 9 20 and 9 40 am, will not be obscured by the smog, according to the Met Office.
'I intend that I am (will be) walking home' suggests indifference to getting there.
Similar(10)
Assuming esterase hydrolysis follows pseudo-first order kinetics and the concentration of TQ Green-AM is no more than 1 μM (loading concentration), TQ Green-AM will be completely hydrolyzed to TQ Green within 1 min once inside cells.
Some people ― not saying I'm one of them, but I definitely am ― will watch any piece of garbage featuring a diffident man with an English accent, as long as the term "prince" is somehow involved. .
The PEG Mw used to synthesize the alkyl-AM will also be denoted numerically in kilodaltons as a subscript (e.g., 7a 2 ).
But the AT&T pro-am will set you back a cool $25,000.
The general hypothesis is that if elevated [Ca2+]i is necessary as an intermediate signal for LPS responses, BAPTA-AM will effectively inhibit these responses.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com