Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "am disturbed that" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing a feeling of unease or concern about a particular situation or event.
Example: "I am disturbed that the project deadline has been moved up without any prior notice."
Alternatives: "I am troubled by" or "I am unsettled by".
Exact(12)
I am disturbed that babies are now always facing away in pushchairs and slings.
As a former science teacher and schools inspector, I am disturbed that proposals for science education are based on near-complete ignorance of intelligent design.
I am disturbed that officialdom has announced this unfolding disaster so late, a month after smart people had already twigged what was happening.
As a fellow physician, I am disturbed that The Times chose a front-page article to malign a well-respected doctor over what appears to me to be little more than abbreviations and technicalities.
I am disturbed that he has even erased the contributions of all of the non-white and non-male and non-American scientists involved in the discovery at the same time".
Friends have children in this year's graduating class, though, and I am disturbed that they will have the taint of the article somewhere in their well-developed minds as they mount the stage for the first major send-off of their lives.
Similar(48)
This information will allow the applicant to characterize both the materials to be disturbed that will make up the filled mine area.
Mr Rae said it was "disturbing" that the threats had been made ahead of the 20th anniversary of the death of his former colleague, Veronica Guerin.
Certainly it's disturbing that social media sites allow researchers to manipulate us.
It is disturbing that few of the participants (3.7%) did not think that early treatment may prevent death.
She said she was disturbed that her tape was confiscated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com