Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "always within reach" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is consistently accessible or available.
Example: "With modern technology, information is always within reach, allowing us to learn and grow at any time."
Alternatives: "constantly accessible" or "perpetually available".
Exact(19)
Always on call, always within reach, never out for more than two hours at a time.
The hush money is always within reach, but even worse is the enticement of seizure and resale.
Three fire extinguishers also hang in key locations, with one always within reach, because, Mr. Brodsky said, "I'm a safety nut".
You know where you are in a pool -- that cement edge is always within reach -- and at age 9 that's important.
A fitness club, a pool, a media room, theater or a lounge overlooking the city skyline is always within reach, wherever you live.
RIO DE JANEIRO — At the Olympic swimming pool, the world's best swimmers are never more than a few strokes from the pool wall and always within reach of a buoyant lane marker.
Similar(41)
The magnificent title poem of Larkin's third book, "The Whitsun Weddings" (1964), shows Larkin setting himself within the tradition not only of Yeats but of the 12 poets he professed always to keep "within reach of my working chair".
The crux of Faraway's imprint is that you never quite feel good enough, but lasting improvement always feels within reach.
Two things I've heard my whole life that always seem within reach but have never occurred are that we will move to paperless offices and a cashless society.
lance Until taking education seriously is a source of peer pressure among students and, more importantly, their parents/guardians, as well as society as a whole, education will always be within reach only of those who can afford to shelter themselves from its inequities.
They rarely bathed and often fell prey to drugs, always within easy reach.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com