Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "always keep on hand" is correct and usable in written English.
It can be used when advising someone to have something readily available for future use.
Example: "I always keep on hand a first aid kit in case of emergencies."
Alternatives: "always have available" or "always keep readily accessible."
Exact(2)
Because it's convenient and goes well with everything, couscous is a staple that I always keep on hand.
Plus, it's made with pantry staples you can always keep on hand.
Similar(58)
In addition, by using the NL-GS concept one can take advantage of the fact that the position of this reference light source is always kept on hands of the user and several FOV corrections, using different NL-GS, could be considered for a particular study.
Richard, the minute I'd walk into your shop, I would always keep one hand on the door, instead of dragging a stool across concrete and up to the counter, even though I knew you were lonely and just needed a friend.
Try to always keep one hand on your cat in case it wants to jump out.
Try not to be statically charged (always keep one hand on the case (if it's from metal) or any other metal object).
I have always tried to keep on hand enough cash to cover at least two years of expenses in case the public stops being interested in my work, while plowing the rest into low-cost index funds.
A supply is always kept on hand in the mayor's office.
And back at the restaurant, he always keeps on hand a supply of romesco, the garlicky Catalan sauce, puréed with bread, almonds and ancho chilies.
Consequently, bitumen became a staple commodity among the Chumash, with cakes of the material "always kept on hand for immediate use" (Gutman 1979) and traded all along the channel shores (Hudson et al. 1978).
He will always keep on pushing".
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com