Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "always beam" is correct and usable in written English.
It can be used to convey a sense of positivity or brightness, often in a metaphorical sense, suggesting that someone should maintain a cheerful demeanor or outlook.
Example: "No matter the challenges you face, always beam with positivity and hope."
Alternatives: "always shine" or "always radiate".
Exact(2)
What she doesn't yet have is full projection into space: she can tear across the stage like a tornado, but the center of her body doesn't always beam with full radiance into the auditorium.
Building proto students was not always Beam's career goal.
Similar(58)
But always, beaming through his personal style, we see the academic steps — isolated, precise, displayed just as themselves, for themselves.
However, the searchlight of responsibility is always beamed on "the poor", often accompanied by denunciations of a supposed widespread culture of welfare dependency.
Fact about meeting The Rock: it is like there is a light behind him that is always beaming.
My defenses were down, my memory machine asleep, my dream machine tired, and so the mystery -- which is always beaming in all directions -- made it through.
"The time Champ and I spend together, he's just always beaming with happiness and you can really see that through my photos". He's patient, too.
That's why institutionalised racists and homophobes are always beaming from ear to ear – because those assumptions make them feel like they're right, and nothing beats being right.
She's already sung professionally with Michael Jackson and her helicopter parents are always near, beaming and applauding.
He was always a beaming, cherubic, endlessly charming, endlessly garrulous man: actor, producer, director, world-class networker and committee man, an establishment heavyweight and incorrigible wearer of the Garrick Club salmon-and-pink tie.
On each page, they beam, always hugging.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com