Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "always at issue" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is consistently a topic of concern or debate.
Example: "In discussions about climate change, the impact on future generations is always at issue."
Alternatives: "perpetually in question" or "constantly under discussion".
Exact(3)
But in a plane crash, the Department of Transportation itself is always at issue.
Heidegger expresses this by saying that, for each of us, our being (what our lives will amount to overall) is always at issue.
To conceive Dasein as relational means that in living out our lives, we always already care: for each of us, our being is always at issue and this is made concrete in the specific actions we undertake and the roles we enact.
Similar(57)
I choose "at issue" deliberately.
The deep disconnect "The biggest challenge that I have faced is that the government does not understand the nature of work I do," said Dr. Latha Anantha, "The government always looks at issues in a simplistic way and fails to see the bigger picture".
At issue always is the imaginative freedom of the artist.
According to Drummond, the China approach was always an issue at Google.
Public health was always an issue at the top of the Giuliani agenda.
"It's always an issue at festivals especially that you can't control the ambient lighting, and you have no control over the ceiling at most venues.
At issue was always how much Bach would have to serve and how much he would be free, how perfect a world he wished for and how imperfect a one he obtained.
The values for which the civil war was fought are still at issue and always will be, and the issue of justice and equality and liberty still need to be fought for by every generation, and people are emotional about this.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com