Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "always amount" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the total or cumulative effect of something over time.
Example: "The efforts we put into the project will always amount to success if we remain dedicated."
Alternatives: "consistently lead to" or "inevitably result in".
Exact(14)
And even apprehensions and seizures do not always amount to clear victories.
This was at once odd and unfair, because if you actually look at the literary accomplishments of the Académie's members, they do not always amount to much.
Proximity is one thing, but judging by the many ordinary Bordeaux chateaus that like to note they are just across the way from renowned Latour or Margaux, that doesn't always amount to much.
Our clearly enumerated rights are supposed to guarantee our freedom, but in a landscape of extreme inequality – economic, racial and gender inequality – the letter of the law doesn't always amount to much.
But expressions of support don't always amount to much in the Tory party, so the contest is still open.As the favourite, Mr Davis has concluded that the surest route to victory lies in not messing up, and so is keeping quiet.
More importantly, getting "featured" didn't always amount to this level of traction.
Similar(45)
Willful modernity has always amounted to finding, or inventing, a home in nomadic rootlessness.
Ryan is left to do exactly what he pleases, which almost always amounts to meandering from group to group, being enthusiastic.
"The paradox is that it's always amounting to giving away some public good in order to realize some other public good".
Of course, the gonzo journalism that Steadman claims he and Thompson tripped their way into always amounted to a high-risk proposition.
His argument almost always amounted to the same thing -- that the thing in question, the war, the arms race, didn't make sense.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com