Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "always a match" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that two things consistently complement or fit well together.
Example: "In our partnership, we have found that our skills and goals are always a match, leading to successful outcomes."
Alternatives: "consistently compatible" or "always compatible".
Exact(7)
But reason is not always a match for money in Washington.
High tech and higher learning aren't always a match made in heaven.
Social media and schools are not always a match made in heaven.
This was what really enabled the Trojans to keep the field for ten years against them; the dispersion of the enemy making them always a match for the detachment left behind.
On Dec. 3, for example, the Vatican simultaneously signed and ratified a new international treaty banning cluster bombs, a measure President Bush opposed — a reminder that Catholic social teaching and Republican politics are not always a match made in heaven.
Who's Finding Love At Work? Cupid and cubicles aren't always a match made in heaven.
Similar(53)
But with three there is always a matching pair since either you will have chosen three of the same colour, or a matching pair and an odd one out.
For (T = mathcal {C}), clearly, we will always have a match, so this tuple's score will always be (ell ln 2), showing that this tuple is always accused.
"We played some good stuff against a high-flying Aberdeen team and we've always been a match for them, but they can always just pip us to the post".
In football, a predictable match is nearly always a dull match.
Here's a hot tip for fashion-impaired Y-chromosome types everywhere: buy two dozen pairs of identical black or blue socks so you can pluck two at random from your drawer each morning and always have a match.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com