Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "altogether familiar with" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing a complete or thorough understanding of a subject or topic.
Example: "After years of studying the subject, I am altogether familiar with the theories and practices involved."
Alternatives: "completely familiar with" or "thoroughly acquainted with".
Exact(2)
Mr Graham, whose proudest boast on his website is that he is "the sixth generation principal of a family firm of surveyors in Newport established in 1844", admitted he was not altogether familiar with all of Mr Lemmy's back catalogue, apart from the glass-splintering anthem Ace of Spades.
I was not altogether familiar with every record in their discography.
Similar(58)
This case is frightening, but the narrative is altogether familiar.
To be fair, these aren't entirely new to the web; iminlikewithyou users are altogether too familiar with them.
The real significance of supper, I think, is that it implies the user is familiar with an altogether grander style of meal held in stately halls, the formal dinner with copperplate invitations, waiters, silverware, port and speeches.
Become familiar with all moves.
The new select committee convenes again this week, under new Conservative chairman Jesse Norman, but with altogether too familiar sense of déjà vu.
And in the longer term, Google is hoping that as users get more familiar with Docs, they'll be more comfortable abandoning the Office client altogether.
News of the change first came to us through sources familiar with the company, who indicated that Freed would be departing Etsy altogether.
Altogether, there were about two dozen of these hotel sessions between 2004 and early 2007, according to people familiar with them.
"I was familiar with the music and dance of Haiti and West Africa," Ms. Zollar said, "but southeast Africa was altogether new to me".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com