Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "altogether dislike" is correct and usable in written English.
It can be used to express a complete or total feeling of dislike towards something or someone.
Example: "I altogether dislike the way he treats others; it's simply unacceptable."
Alternatives: "completely dislike" or "totally dislike".
Exact(1)
Then there are people who simply don't appreciate being startled by dogs, others who altogether dislike dogs, and still others whose own dogs - especially the teeny-tiny, quivering types - need protection from strange pooches.
Similar(59)
Closing long-haul train routes altogether would also help, but Congress would dislike that even more than giving Amtrak extra money.
But Europeans should accept that, however much they dislike the burqa, banning it altogether would be an infringement on the individual rights which their culture normally struggles to protect.
All vehemently disliked Mr. Obama.
Avoiding your work history altogether, however, can be problematic: recruitment agencies and employers often dislike functional CVs because it's difficult to establish where and when you worked.
"I don't think we dislike each other," said Antawn Jamison, who missed the fight altogether.
Patient D rapidly came to dislike sweet dishes, then spicy ones, then cooked food altogether.
Virtually all colonists abhorred paying taxes for imperial purposes, including the costs of maintaining convicts locally; a good many disliked convictism altogether; most disputed the imperial right to dictate land policy; and many, especially in South Australia, disapproved of the imperial government's directing that aid be given to religious denominations.
It is possible that the new president may dislike the deal so much that he seeks to renegotiate it or rejects it altogether.
And dislike?
I dislike me also.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com