Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "altogether as often" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts discussing frequency or totality, but it is better to clarify the intended meaning.
Example: "He visits his family altogether as often as he can, which is about once a month."
Alternatives: "overall as frequently" or "in total as often".
Exact(1)
Indeed, it might well be that people convert, are born again, or lose their religion altogether as often as they switch their sexual preference.
Similar(58)
Those types of jobs were slashed during the downturn, and job prospects often fade altogether as workers age.
The narrator observes everything, meets all of the novel's characters at one moment or another, but is palely anonymous, and often disappears altogether as we inhabit the minds of other characters, in standard third-person narration.
You can cover the increase if you don't eat out as often and you cut out Starbucks altogether, but what if you bought something instead?
Data from the U.S indicates that General Dental Practitioners (GDPs) are reluctant to tell their patients they are performing an oral mucosal examination and often avoid using the word 'cancer' altogether as they are concerned about alarming patients [ 20].
You don't do it as often, but you don't stop it altogether," Roy explains.
The partners turned in a manuscript with suggestions that sex-identifying singular pronouns be made plural, or that pronouns be avoided altogether, and that word order be changed so girls preceded boys as often as the reverse.
Butch Otter" as often as possible.
Or, at least, as often?
Rather, he often suggested that the problem was that foreigners did not understand China's goals and why it must adapt Communist rule to a changing society rather than scrap it altogether, as many in the West might prefer.
As often, ubiquity bred contempt.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com