Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "although we make" is correct and usable in written English.
It can be used to introduce a contrast or exception in a statement, typically followed by a clause that provides additional information.
Example: "Although we make significant progress in our project, we still face several challenges ahead."
Alternatives: "even though we create" or "despite our making".
Exact(15)
So although we make choices, is free will mostly an illusion?
"We don't cut hair that much these days," Frank admits, "although we make 'guest appearances'.
"Although we make every effort to screen these out during the skinning or packaging processes, they may be present on very rare occasions.
"Although we make fun of that idea again and again, I think that when people leave the theatre at the end they leave with the sense of having seen a sort of poetic event".
"The girls are representing the school," continues Mrs Piper, "and although we make no demands as regards school uniform for such expeditions we do expect them to be properly dressed.
Someday, although we make no prediction when, appetite for risk will begin again to expand.
Similar(45)
Subsequent days were similar although we made more time to amble through the villages.
Deal said, "Although we made many changes, they never looked at the new cut.
With Topsy Turvy, although we made it for peanuts given what you saw on screen, it was quite elaborate and relatively expensive to make those costumes.
Although we made sure we only did one season of American Idol a year – I think that in the UK once something's successful it's wrung out like a sponge and gets overdone.
Although we made considerable progress, it has not been possible to resolve these," said Rod Eddington, chief executive of British Airways, and Leo van Wijk, chief executive of KLM, in a joint statement.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com