Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "although there were much" is not correct in written English.
It should be "although there was much" or "although there were many" depending on the context.
Example: "Although there was much to discuss, we decided to postpone the meeting."
Alternatives: "even though there was a lot" or "despite there being much".
Exact(2)
Most of the other students were in their mid-20s, although there were much older people too.
Based on such previous studies, the expression profiles of myo1Δ cells resemble those generated by exposure to severe stress because co-regulation of genes was observed, although there were much fewer (only 12%) co-regulated genes.
Similar(58)
Although there is much about which Pyle and Samuels agree, there are also some significant differences.
Awareness undoubtedly can occur under anesthesia although there is much argument as to how often.
And although there was much choreographic tension, the dance reached no dramatic climax.
And although there is much speculation about McCaw's direction after rugby – the corporate world?
But although there is much "talking the talk", interdisciplinarity doesn't always live up to its own claims.
On Avenue Q!" Coleman threatened to sue the show's producers, although there was much truth in the song.
Although there was much academic rigor, there was also a sense of community among those involved directly or indirectly with the Forum.
Although there is much current interest in the genetic and environmental contributions to these differences, studies on human subject have been sparse and characterised by methodological problems.
However, although there is much common ground, the use of arrays in non-destructive evaluation offers some distinctly different challenges to these other disciplines.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com