Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "although the taking of" is correct and usable in written English.
It can be used to introduce a contrast or exception regarding the act of taking something, often in legal or formal contexts.
Example: "Although the taking of private property is generally prohibited, exceptions may apply under certain circumstances."
Alternatives: "even though the acquisition of" or "despite the act of taking".
Exact(3)
Although the taking of a picture of a child is not illegal, it is frequently treated as a crime.
Although the taking of the oath was a merely symbolic gesture — no one but a Vice-President had ever ascended to the Presidency when a President died, so precedent had established that a Vice-President became President automatically, immediately upon a President's death — it was a powerful symbol.
Although the taking of GCSEs is, in effect, compulsory, the particular subjects chosen to be taken, as well as their number, is in part a matter of choice in a decision made jointly by students, their schools, and their parents.
Similar(57)
Garry Winogrand might have felt relieved to secure those thousands of images on a hard drive, rather than on frangible film, although it could be that the taking of a photograph meant more to him than the printed result.
There may be room for limited reform, although the Article 2 Convention right permits the taking of life in self-defence only where absolutely necessary.
This is perhaps due to the existence of concrete norms in humanitarian law which also provide rules on the use of torture and the taking of life,11 although they differ from human rights law.
The taking of Cuba?
(1) The taking of wildlife.
"The taking of human life is contemptible.
Hence the taking of more U.S. hostages.
This make the taking of ballots unnecessary.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com