Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "alters of" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be a typographical error or a misphrasing. If you meant "alters of" in a specific context, please clarify.
Example: "The alters of the ancient temple were beautifully decorated."
Alternatives: "changes in" or "modifications of".
Exact(18)
We measured the alters of methylated and hydroxymethylated level of TET1 promoter by MeDIP-qPCR and hMeDIP-qPCR.
Although the book offered some fascinating insight into the alters of DID, the gruesome, creepy set-up made it hard to empathise with Carly and Kaitlyn, who seem to share the same mind, alternating day and night.
You can buy thin tulsi leaves to lay at the alters of Krishna and Vishnu, or bundles of durva grass for elephant-headed Ganesha, or poisonous knobs of dhatura -- which look like pale-green spiny anemone -- to pound into a paste for Shiva.
A clear country assortativity pattern can be observed (with a nominal assortavity coefficient for countries of 0.53), as most preceding alters of egos are in the same country.
The right panel of Figure 3 shows a regression profile of the logarithm of prediction error versus the logarithm of the number of disclosing alters of each user.
Furthermore, we analyze the relationship between the quality of predictions and the number of disclosing alters of each ego user with the purpose to evaluate if profiles are more accurate for users with more friends who already joined Twitter.
Similar(42)
"They are a radical altering of the landscape.
But most crucial is the altering of his motivation.
Consider cigarettes, the least mind-altering of these substances.
For a true artiste, visit Dayse Maia for the altering of eyebrows, lashes and lips.
Get or set the alter of the Accidental, or the semitone shift caused by the Accidental.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com