Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "alternatively subscribe" is correct and usable in written English.
It can be used when presenting an alternative option for subscribing to something, such as a service or a newsletter.
Example: "If you don't want to receive updates via email, you can alternatively subscribe to our SMS notifications."
Alternatives: "or you can sign up" or "you may also enroll".
Exact(1)
You can catch the series so far on the iPlayer, or alternatively subscribe to it as a podcast.
Similar(59)
Alternatively you can subscribe to the RSS feed at http://winrt.devppl.cc/ to get the same effect.
Alternatively, you can subscribe to our Digital Archive service which holds a copy of every Guardian and Observer from the first ever edition up to the year 2000.
Alternatively you can subscribe by email on the site.
Alternatively you can subscribe via email just add our toolbar to your browser.
Alternatively, you can subscribe for free to an e-mail newsletter that contains job information and details on upcoming meetings, news, and educational opportunities (see SMB's Publications section).
Alternatively, you can also subscribe on iTunes, Google Play, and Stitcher.
Alternatively, and the hypothesis we subscribe to, it may be that an entire night of sleep contains multiple sleep-stage windows preferentially devoted to the consolidation of many different forms of daytime learning [29].
Alternatively, an independent Scotland could choose to continue to subscribe to the UK research councils in the same way that associated non-EU countries pay to take part in the European research programmes.
Alternatively, search for the programme you'd like to subscribe to, tap on it, then tap Subscribe.
Alternatively, download the podcast directly from VICE, here, or subscribe to it on iTunes, here.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com