Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "alternatively of existing" is not correct in English.
It seems to be an attempt to express an alternative to something that already exists, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "You can choose the new model, or alternatively, you can stick with the existing one."
Alternatives: "as an alternative to existing" or "instead of the existing".
Exact(1)
Against a background of necessary prescriptive opportunities or, alternatively, of existing prescriptive constraints, ILTIAD facilitates on the one hand a systematic approach to the design of a functionally ideal type or (remedially) improved action situations, at any relevant level.
Similar(59)
Alternatively, tuning parameters of existing schedulers can be done to optimize the overall QoE.
Alternatively, a modification of existing computational models should be applied to make them run on a cloud computing environment.
Alternatively, a meta-analysis of existing CFS data sets would provide a valuable extension with the potential to identify gene expression signatures for formal assessment as disease classifiers in new samples, as outlined here.
Alternatively, instead of using existing yogurt, use freeze-dried bacteria cultures (available in specialty stores or online), which are more reliable as a starter.
In addition to proliferation, the apparent increase in lymphatics observed in infants with CLD may alternatively be due to the recruitment of existing lymphatic vessels.
Alternatively, life sciences departments can increase the visibility of existing courses in other departments and encourage students to participate in them, when offered.
Sales of existing homes fell even faster.
"It is a reflection of existing problems".
It is symptomatic of existing insecurities.
One is on retention of existing clients.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com