Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "alternatively none of the" is correct and usable in written English.
It can be used when presenting an alternative option or scenario, often in contrast to a previous statement.
Example: "You can choose to attend the meeting, or alternatively none of the team members will be available to provide updates."
Alternatives: "or none of the" or "or instead none of the".
Exact(1)
Alternatively, none of the above sexual dimorphisms of the song system anatomy and transcription might be related to singing.
Similar(59)
Alternatively, none of that is true".
Alternatively, none of it is really good.
Cells stimulated with CXCL12 also expressed mRNA for CD164, but once again, none of the alternatively spliced transcripts were observed.
All of the prostate cancer cells expressed mRNA coding for the full length CD164, and none of the alternatively spliced forms were observed.
Alternatively, it is possible that none of the Fugu F1 group members are in fact orthologous to the invertebrate sequences, as sequence similarities are only moderate (~30% ID) and the domain architecture is simple and could have evolved independently in different lineages.
Authors triaged their paper completely accurately in 59.9% of cases, selecting all the correct flag(s) corresponding to the data types presented (316 papers) or alternatively not checking any flags because none of the data types currently flagged were presented (132 papers).
Alternatively: As her daughter Renesmee grows, she displays none of the clumsiness that plagued her once-human mother.
The scheduler must make sure that none of the user packets in the eNB scheduling queue for a specific class exceed this delay budget or alternatively it should be transmitted within the time period.
None of the vars.
None of the reviews?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com