Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alternatively for every" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to attempt to introduce an alternative option for each instance, but the structure is awkward and unclear.
Example: "Alternatively for every option, you could choose to simplify the process."
Alternatives: "Alternatively for each" or "On the other hand for every."
Exact(5)
For UV illumination, a UV lamp with the center wavelength at 365 nm is turned on and off alternatively for every 100 s.
This approach centers on the truthmaker or truthmaking principle: Every truth has a truthmaker; or alternatively: For every truth there is something that makes it true.
Figure 4b is the photocurrent measurement under repeated UV lamp illumination (center wavelength at 365 nm, turned on and off alternatively for every 100 s) at room temperature with 1-V external bias.
For UV illumination, a UV lamp with the center wavelength at 365 nm is turned on and off alternatively for every 100 s. Figure 2 show the SEM (scanning electron microscope) images of selectively grown ZnO nanowire array on the inkjet-printed Zn acetate droplets.
Theoretical (black) and measured BER with the beam steering feedback turned off (blue) and on (red) alternatively for every 60-s time interval.
Similar(55)
or, alternatively, for remittitur.
Alternatively: "For security reasons we can neither confirm nor deny the proposition".
Alternatively, for funding the ongoing management of the Equiano Centre, donate to www.CODEP.co.uk.
Alternatively, for risk-averse investors, bonds that provide income with relatively low volatility may appeal.
Alternatively, for a short hem, simply cut notches in the material before finishing the raw edge.
Alternatively, for parties with a more millennial theme, try Party E Time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com