Your English writing platform
Free sign up
The part of a sentence "altered to you" is not grammatically correct and is not commonly used in written English. It is possible that it could be used in a very specific context to convey a certain meaning, but it would be more natural to use alternative phrases or wording. One possible example could be: "The original document was altered to suit your needs." However, it would be more common to say "The original document was modified to suit your needs." or "The original document was adapted for you."
Similar(59)
Finally, the phrase "Are you afraid... .......... in the DAQ was altered to "Would you feel afraid... .......... in the current study, to orient the respondent towards a future dental visit.
You want your clothing to fit you just right, which is why you should take it to a tailor to have it altered to fit you perfectly.
The show was introduced with old footage of Rod Serling of "Twilight Zone" fame, his voice digitally altered to say, "You are now entering the 'Medium' zone".
Although you probably can buy a sweater and then get it altered to truly fit you, it's not likely to produce great results.
However the message was altered to say: "I say, you there!
One thing hasn't altered to this day, though, as you munch a Selkirk lamb pie and look down on the loch: a pervasive sense of community.
It is preferable to have the person who needs the pants altered to be wearing them when you are measuring the required length.
Like a "bikini body" you alter to complement the garment, I'm realising the extent to which you make a life fit a home.
If the situation can't be altered, maybe you need to change your reaction to the situation.
But sometimes things happen and you have to alter what you're going to do".
"If you want to come to Alter and you're sober, you're more than welcome.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com