Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "altered for each" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing modifications or changes that are made individually for different items or instances.
Example: "The settings were altered for each user to ensure a personalized experience."
Alternatives: "modified for each" or "adjusted for each".
Exact(13)
The weights applied to the model were altered for each trait to achieve the desired, or close to the desired, gain for the suite of traits under selection (i.e., they are considered technical weights).
Different times of deposition were followed for each foil so that there were two variables that were altered for each system-time of deposition and type of metal foil.
Known as "revamp puppets" or "revamps", these puppets appeared on an episode-by-episode basis, cosmetically altered for each role in aspects such as hairstyle and hair colour.
The passwords were altered for each series.
Search terms were altered for each database according to its method of subheading mapping.
Health state rewards and transition probabilities can be altered for each cycle patients spend in the tunnel state [ 16].
Similar(46)
The study conducted systematic association analysis among an individual's (ego's) HIV status, partner's (alter's) HIV status based on ego's knowledge, and the sexual behavior between ego and alter for each combination of sexual partnership formed within and between racial/ethnic groups.
As a result, the location and direction of pull from micro-implants can be altered for maximal clinical effectiveness, as each simulation resulted in a different skeletal effect.
Each of the subroutine in the fatigue reliability algorithm can be altered for improvement.
Should day makeup be altered for nighttime?
The sexual dynamic is altered, for example.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com