Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "alterations was done" is not correct in English.
It should be "alterations were done" to agree in number with the plural noun "alterations." You can use the corrected phrase when describing changes or modifications that have been completed.
Example: "After reviewing the feedback, I can confirm that the alterations were done to improve the overall design."
Alternatives: "modifications were made" or "changes were completed."
Exact(1)
The PTT assay was used for pre-screening of amplified fragments; the final analysis of identified gene alterations was done by sequencing appropriate PCR fragments.
Similar(54)
There is a worktable behind a partition where alterations are done and original pieces are made.
The fabrics are impressive, from Italian mills; the construction is done elsewhere, where it's cheaper; and alterations are done quickly in-house, sometimes while you wait.
All vital sign alterations are done manually through a standard PC keyboard.
It is believed that the central door and window alterations were done as part of the Greek Revival renovations.
After track alterations were done on 23 February 2010, the two fastest four-man practice times were done by Germany's Lange and the United States' Steven Holcomb.
She followed up the mistake with a powerful note, saying the alteration "was done with severely misplaced positive intentions".
Apart from minor adjustment of contrast and brightness, no additional image alteration was done.
Glial Fibrillary Acidic Protein (GFAP) immunohistochemical staining was conducted on every 12th section as described above with the following alterations: Staining was done in large trays with a 96 well insert, allowing for 2 brains from each group to be stained simultaneously.
Scoring of the alteration(s) was done by comparing the RAPD profile of the normal and tumor DNA.
The first, to gauge the extent of anatomical morphometric alterations resulting from the DAT KO, was done using tensor based morphometry (TBM) and high contrast data sets.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com