Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alterations to a" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing changes or modifications made to something, typically followed by a noun that specifies what is being altered.
Example: "The alterations to a previous design have improved its functionality and aesthetics."
Alternatives: "modifications to a" or "changes to a".
Exact(43)
Now he may make 60 to 100 alterations to a drawing in a day, shooting frames between each change.
Building surveyors offer advice on all building and construction work - from alterations to a residential property to repairing historical buildings.
Coates writes: The text was duly sent to Mr Lansley's office with instructions to keep alterations to a minimum.
He presented those numbers and an array of alterations to a group of Mets players Wednesday.
Hugh Cate mentioned that he had some of his troops make alterations to a chair for a particular use in the field.
Freeholders and managing agents can also charge administration fees for a range of tasks during the purchase, sale, subletting of and alterations to a flat.
Similar(17)
It's an artifice that conforms to Mr. Ohrstrom's belief that alterations to an old house should follow what he called "a plausible chronology".
For example, Mr. Luxemburg said, the new lease broadens the board's right to approve or disapprove alterations to an apartment and sets forth the steps that must be taken to obtain approval.
Therefore, we could not ascribe these surface marker alterations to an activation or a known differentiation type.
Clues to the responsible mechanisms may lie with the discovery of molecular signatures of stress, some of which include alterations to an individual's somatic genome.
Amie Batson Keep it simple: A slight alteration to a product can make as much difference as a new one.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com