Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "alterations at the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to changes or modifications that are occurring at a specific location or context.
Example: "The alterations at the facility will improve safety and efficiency for all employees."
Alternatives: "changes at the" or "modifications at the".
Exact(60)
On top of this, the cost of the alterations at the Long Island Rail Road station for the improved track access is given as an additional $249 million.
By Charles Cooke, Russell Maloney, and Harold Ross The New Yorker, November 9, 1940 P. 11 Talk story about alterations at the Metropolitan Opera House.
Alterations at the level of messenger ribonucleic acid (mRNA) and protein expression may also serve as biomarkers.
From the first patent the company filed in 1997 to the one it submitted in October, Mr. Appel says, it had to fix half a dozen major design flaws and make 400 minor alterations at the Carthage plant.
Rosa takes a job doing alterations at the Montgomery Fair department store and realizes that she loves Raymond only after she becomes convinced that he has been killed while helping out with the defense of the so-called Scottsboro Boys.
For these analyses, animal models are instrumental to study alterations at the molecular and cellular level.
No significant alterations at the DNMT1 and DNMT3a loci were detected.
Alterations at the cellular level parallel physiological, physical, and electrical changes at the bedside.
Alterations at the River Tawe crossings came into force on Sunday.
There were strong water level alterations at the Neckar River and tributaries during the 2 years of investigation.
This effect is exerted through alterations in leaf litter quality and not through alterations at the site of decomposition.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com