Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "alteration whatsoever" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize that no changes or modifications of any kind are allowed or have been made.
Example: "The contract states that there shall be no alteration whatsoever to the agreed terms."
Alternatives: "any changes at all" or "no modifications whatsoever."
Exact(2)
"That means all of the civil authorities established in the area will continue in the exercise of their functions with no alteration whatsoever".
The wide scope of the act was quantified in Re Steed's Will Trusts, where the Court of Appeal ruled that the word "arrangement" was "deliberately used in the widest possible senses so as to cover any proposal which any person may put forward for varying or revoking the trusts", essentially allowing the courts the right to make any alteration whatsoever.
Similar(58)
In addition, the certificate is invalid as soon as any alterations whatsoever are made to the document.
Sure, she referenced her foreign policy experience, but as other commentators pointed out, politicians ranging from Bernie Sanders to Marco Rubio could have said 95percentt of that speech without any alterations whatsoever.
No change, whatsoever.
I can walk into a men's shop, select a size 42 sport jacket from the rack, pay for it and walk out wearing it without any alterations required whatsoever.
Any alteration of its content or further copying in any form whatsoever is strictly prohibited unless otherwise permitted by law.
None whatsoever.
Nothing whatsoever!
Allusions to the constitutional amending process cannot obscure the fact that this oath makes no reference to 'alteration' of our form of government or to 'believing in' or 'being a member of' anything whatsoever.
Not whatsoever".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com