Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alteration was done" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that a change or modification has been completed.
Example: "After reviewing the document, I can confirm that the alteration was done as requested."
Alternatives: "the modification was made" or "the change has been completed."
Exact(2)
She followed up the mistake with a powerful note, saying the alteration "was done with severely misplaced positive intentions".
Apart from minor adjustment of contrast and brightness, no additional image alteration was done.
Similar(58)
Southern Blot analysis of the p16 gene to examine gross alterations was done using random primer labeled p16 cDNA.
The PTT assay was used for pre-screening of amplified fragments; the final analysis of identified gene alterations was done by sequencing appropriate PCR fragments.
All vital sign alterations are done manually through a standard PC keyboard.
There is a worktable behind a partition where alterations are done and original pieces are made.
The fabrics are impressive, from Italian mills; the construction is done elsewhere, where it's cheaper; and alterations are done quickly in-house, sometimes while you wait.
It is believed that the central door and window alterations were done as part of the Greek Revival renovations.
After track alterations were done on 23 February 2010, the two fastest four-man practice times were done by Germany's Lange and the United States' Steven Holcomb.
Scoring of the alteration(s) was done by comparing the RAPD profile of the normal and tumor DNA.
Glial Fibrillary Acidic Protein (GFAP) immunohistochemical staining was conducted on every 12th section as described above with the following alterations: Staining was done in large trays with a 96 well insert, allowing for 2 brains from each group to be stained simultaneously.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com