Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alteration there is" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express the existence of an alteration, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "In the report, it was noted that alteration there is in the data presented."
Alternatives: "there is an alteration" or "an alteration exists".
Exact(1)
As with any computer security alteration, there is no way to make anything 100% secure.
Similar(59)
Underlying these alterations there is the dysregulated gene expression of particular molecules.
A VUS result means that although the testing laboratory detected a DNA alteration, there was not enough evidence to classify that alteration as deleterious or neutral.
Following reward alteration, there was also a significant decrease in the food consumption of contrast birds, which reached but did not undershoot control group values.
In military altercations, there is an international threat where international law applies.
Among other malignancies with cyclin D1 locus alterations, there is little evidence of association with tumor progression.
Despite the clinical relevance of postprandial lipid alterations, there is little scientific evidence on the potential therapeutic interventions able to correct these abnormalities.
While therapies targeting EGFR and, more recently, ALK are effective in treating tumors that harbor molecular alterations, there is heterogeneity in results due to the complexity of signaling pathways involved both in oncogenesis and in acquired resistance.
Yet performances in Boston continued with Ms. Zuber's costumes, with minor alterations; there was no time to replace them.
51 In addition to these peripheral alterations, there are changes in the aged central nervous system that affect proprioception.
While microarray technology represents a wonderful opportunity for the detection of genomic alterations, there are significant issues that must be considered.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com