Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "alter at all" is correct and usable in written English.
It can be used to express a question or statement about whether any change has occurred or is possible.
Example: "I wonder if this decision will alter at all the outcome of the project."
Alternatives: "change in any way" or "modify in the slightest".
Exact(4)
Did they alter at all?
In contrast, secretory perturbations do not alter at all the critical size requirement for division (Fig. 3B and 3D).
Further, over-expression of PlGF induce by AAV injected into subretinal space does not alter at all the CNV volume (Tarallo and Bogdanovich et al., 2012).
They provide compelling evidence that DAF does not alter (at all!) the highly stereotyped membrane potential fluctuations that are recorded during song production.
Similar(56)
The sense, and reality, of mutually assured destruction will not be altered at all.
I once found his notes on a Foreign Office document in the Public Records Office in Kew, and the firm neat downstrokes had hardly altered at all from those of the letters he wrote to me 40 years later.
This part of the project map has not yet been altered at all and may not be for several years - London Underground will have to relocate the depot's facilities to Acton before anything else can be built there, which will take time.
In contrast, the expression of IFN-α was not altered at all points (Fig. 1A).
We also found by observation of α-amylase activity that the response to GA was not altered at all in the seeds of Koshihikari compared to that of the elite japonica cultivar Nipponbare (Fig. 5).
The story line isn't altered at all; it's the same story line.
Most of the structural expansion took place between 1907 and 1911, when Maj. Vincent owned it; it has not been expanded or notably altered at all since being donated to the National Trust.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com