Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "also with the number" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an additional item or detail that includes a numerical value or identifier.
Example: "The report includes the total sales figures, also with the number of units sold."
Alternatives: "along with the number" or "together with the number".
Exact(12)
Cognitive performance was associated also with the number of siblings.
Plasma RAGE increased also with the number of organ failures (P = 0.004).
Multiple linear regression for exposed women confirmed that the blood Pb increases with bone Pb and also with the number of pregnancies.
As expected, the number of detected clusters increases with the total cell number (Fig. 3C) and also with the number of dimensions used for clustering (data not shown).
In this situation, the algorithm exceeds the complexity of O (L) that is expected otherwise and scales also with the number of present clones.
Furthermore, Brindel et al. reported that the risk of thyroid cancer was significantly increased after natural or artificial menopause as compared with that at premenopausal status, and also with the number of births [ 5].
Similar(48)
This was reflected also with the numbers of cycles for IL-1, IL-6, iNOS and cox-2, although mRNA of IL-6 and iNOS were at least detected in most of the groups.
The department for pulmonary diseases draws attention with the highest number of patients and also with the highest number of patients using antibiotics.
What also increased with the number of laws is the number of complaints and police calls regarding the homeless population.
The hardness of the samples would also decrease with the number of cycles.
The appearance of the observed PSF also varies with the number of source photons, particularly at large off-axis angles.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com