Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also warning that a" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing a caution or alert about a particular situation or outcome.
Example: "The report highlighted the benefits of the new policy, also warning that a lack of funding could hinder its implementation."
Alternatives: "also cautioning that a" or "also alerting that a".
Exact(1)
Charities and donors are also warning that a major "giving summit" in Downing Street next month will collapse as donors turn away, unless the measures, outlined in the chancellor's budget last month, are reversed.
Similar(59)
It is also warning that problems on the rail network could last for some months.
Rights groups, including Amnesty International, are also warning that military action could leave migrants trapped in Libya in desperate conditions.
First Great Western was also warning that severe weather conditions were affecting services between London Paddington, Bristol and south Wales.
Davidon thought it would work, while also warning that knocking over the file cabinet meant near-sure arrest.
But he is also warning that any new rules must be carefully crafted so they don't impose excessive burdens.
Global risks were described as "elevated", with the Bank also warning that there could be an impact on global trade from Donald Trump's election as US president.
Economists are also warning that falling exports could become a backdoor way for the financial crisis to hurt even Japan's big banks, which lend heavily to industry.
But Racing Metro centre Roberts is also warning that Wales, who are going for an unprecedented third straight Six Nations title, have to be wary that the other five teams will be gunning or them.
Japan's Meteorological Agency is also warning that another large earthquake is likely in the next few days.
The unit is also warning that crooked lenders will find "easy pickings" as welfare benefits cuts begin to bite.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com