Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "also warned that it" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing a warning or caution that has been issued regarding a particular situation or issue.
Example: "The report also warned that it could take several months for the effects to be fully realized."
Alternatives: "also cautioned that it" or "also alerted that it".
Exact(60)
He also warned that "it is possible we will discover further British nationals once the building is fully secured".
He also warned that "it may not be pretty".
In its second profits warning in just two months, Savills also warned that it is reviewing its dividend policy.
Wachovia also warned that it would increase its provision for future loan losses by $200 million.
RIM also warned that it would report its first quarterly operating loss for eight years in the current quarter.
The company also warned that it is continuing its audit and that "[i]nvestors and creditors should be aware that additional amounts of improperly reported EBITDA and pretax income may be discovered and announced".
In its prospectus, the company also warned that it expects to make significant, future investments to expand its business, which could hamper future profitability.
Due to high inventory levels, Mosaic also warned that it plans to sharply cut its phosphate production over the next several months due to high inventory levels.
In its earnings release, Amazon also warned that it could lose money in the current quarter, offering a range between $100 million in operating income and a $200 million loss.
It also warned that it will take an extra three months to hit its 2009 production targets.
The European Union has also warned that it may limit sales of Propofol – the powerful anaesthetic notable for its role in singer Michael Jackson's death – should death penalty states decide to introduce it as an alternative.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com