Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "also unable to take" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where someone or something is not capable of accepting or receiving something in addition to another inability.
Example: "She was feeling overwhelmed and was also unable to take on any additional responsibilities at work."
Alternatives: "also incapable of accepting" or "additionally not able to take".
Exact(8)
Snow has covered the train track and roads leading to the popular ski resort of Zermatt, and poor weather means helicopters are also unable to take off, a spokeswoman for the local tourist board said.
But Gavin Henson and Paul James named in the original 52-man squad for the Wales trial, are also unable to take part at the Liberty Stadium despite their season having ended for their English clubs.
It is also unable to take dye.
We were also unable to take compliance into consideration when analysing FRID use.
We were also unable to take the seizure threshold into account or the stimulus charges of the effective electric shock.
We were also unable to take account of possible changes in the delivery of health care or the ability to pay for care outside the NHI scheme.
Similar(52)
Unable to move, though, they're also unable to make much profit.
Carers of patients with advanced cancer experience substantial loss in their self-identity, give up significant parts of their lives including work, and may move house to care. 10 They are also often unable to take time out for self-care or to accept help in caring.
Our modest sample size also left us unable to take parent of origin effects into account, which recent computational analyses suggest are prevalent across the genome [ 60].
It also means they are unable to take it.
Raheem Sterling was also introduced but was unable to take either of the two late chances that fell to him as the game slipped away.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com