Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "also unable to explore" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing limitations or restrictions that prevent exploration or investigation in a particular context.
Example: "Due to the severe weather conditions, the team was also unable to explore the remote areas of the island."
Alternatives: "also incapable of exploring" or "also not able to explore".
Exact(10)
This analysis was also unable to explore age-specific differences in disease burden because the number of hospitalizations and deaths was relatively small resulting in small numbers in each age stratum.
We were also unable to explore other risk factors that have been associated with NTS infections in Africa such as contaminated food and water, animal contact, sickle cell disease, schistosomiasis, and recent antimicrobial use [3].
We were also unable to explore how physicians' explanatory models influenced patients' narratives.
We were also unable to explore the connection between diet and BDE-209, for which data are not yet available in the 2003 2004 NHANES.
We were also unable to explore any potential publication bias resulting from exclusion of unpublished randomised controlled trials or findings reported in grey literature.
We were also unable to explore the presence of reporting bias using funnel plots because there were too few trials included in the meta-analyses.
Similar(49)
Also, we were unable to explore some other factors that might affect hospital coding practice.
Unable to explore the rain forest, he soon went a bit stir-crazy.
The topic has become so polarised that many feel unable to explore their feelings with anyone, particularly a medical professional.
And to date, traditional computer analysis tools have been unable to explore them fully," it writes on the DeepMind Health website.
With only two women using a contraceptive medication in prison in our cohort, we were unable to explore this further.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com