Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also thoughts on" is correct and usable in written English.
It can be used when you want to invite or include additional opinions or reflections on a particular topic.
Example: "In addition to the main points discussed, I would like to hear also thoughts on the potential challenges we might face."
Alternatives: "additional insights on" or "further opinions regarding".
Exact(3)
Also: thoughts on the late Ray Bradbury Orwell's case against the disdain of British patriotism by Europeanised intellectuals still rings true Astonishingly, they think these sisters ooze class.
Hopefully the "U Should Know Better" video sparks some laughs, but also thoughts on what identity really is.
Robyn said she wanted to release the video because "the song is still banging and we had too much fun with this video idea to just sit on it". Hopefully the "U Should Know Better" video sparks some laughs, but also thoughts on what identity really is.
Similar(57)
They will also share thoughts on how best to work with the news media.
The comments section is open for your recommendations of stories worth reading, and also your thoughts on the links above.
Because it also contains thoughts on how to support this type of professional development, it provides a valuable tool for making classrooms and schools more powerful learning environments.
He also offers thoughts on how best to work with and motivate an IT department and a company that is largely made up of digital natives.
He also posted thoughts on Christianity, announcing Nov. 8, "I brought my first to Christ... ".
The Odd Future frontman also provided thoughts on his political views and how he views President Obama.
He also offers thoughts on why Talisa had to die and discusses what the King in the North had in common with his ill-fated father, Ned.
Smith also has thoughts on his Doctor swan song "I think he should go out as he came in -- with a bit of a whiz and a bang.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com