Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "also the taste of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing flavors or experiences related to food, drink, or other sensory perceptions.
Example: "The dish was not only visually appealing but also the taste of fresh herbs elevated the overall experience."
Alternatives: "as well as the flavor of" or "in addition to the taste of".
Exact(5)
The textile designs reflect the Persianized tastes of the wealthy ruling class and also the taste of foreign traders seeking the fanciful and exotic.
Also, the Taste of the Majors stand — which has spotlighted a few items from other MLB cities — will now feature a special dish from the city of each visiting opponent while they're actually in D.C.
I think that has less to do with the methodology and more with my personal taste and also the taste of the artist named Wirrow, who started this "Tiny Stories" collaboration in 2010.
Also the taste of the PEG-only product was evaluated as better than PEG-EL (p < 0.001) (Table 4).
Research shows that not only mint, but also the taste of spices such as cinnamon can help suppress your appetite.[7].
Similar(55)
Importantly, relevant qualities also included the taste of particular products, meaning people drew on their embodied experience and their pleasure in eating (see also Koteyko, 2010).
Famous authors also miss the taste of envelope glue.
She also praised the taste of North Korean beer and the cleanliness of North Korea's rivers.
It also amplifies the taste of the classic combination of collards cooked with salt pork or smoky bacon.
He also said the taste of beer could be affected by possible climate change impacts on hop production.
The compounds also enhance the taste of alcohol, making low-proof spirits seem stronger; recently, Givaudan put them to use in a well-known liqueur.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com